Autobiography
As Language, an Interview with Adrian Matejka
-by Andrew McFadyen-Ketchum
Andrew McFadyen-Ketchum: One
thing I like in particular about “Autobiography as Language” is that we immediately understand that this “blame”
is associated with much more than simply the speaker’s way of talking. Maybe it’s the repetition
of the word, blame, and how that repetition is used to open up the poem to its many small discoveries about the
self, beginning with an investigation of language and migrating into discussions of poverty, race, and kindness in the face
of cruelty.
I can imagine a million
different ways that you could have approached this aspect of childhood. Do you mind discussing how you
came to this poem?
Adrian Matejka: I wrote the poem my first summer as a fellow at Cave Canem, after several days of
thinking about racial definitions within the African-American community. The poem was, in part, my attempt to reconsider
the things I knew to be true from my childhood. I am African American even though my mother is white. This distinction is
very important to me now, but when I was a child, race was of less consequence than money in the pocket.
Race became part of the
neighborhood conversation by default because everyone in our neighborhood was broke. It was even more of an issue for me
because we were poor and my father was absent. As a result, my racial identity was based on my say so, rather than
some identifiable phenotype or patented dance move. The idea of blame came from both this conviction and this misunderstanding.
AMK: Seeing
that this is the first poem of your book, The Devil’s Garden, which is largely about childhood and identity,
does “Autobiography as Language” serve as a sort of anthem for the poems that follow it?
AM: “Autobiography
as Language” is anthematic in the sense that I wrote it specifically to be the first poem in the book. The original
version of The Devil’s Garden was a finalist for the Bakeless Prize judged by Yusef Komunyakaa. At Cave Canem,
I had the good fortune of spending time with Yusef and he was gracious enough to explain to me why the initial version of
the book didn’t do what I wanted it to. He pointed out that beginning poem wasn’t successful in articulating
the ideas in the book. “Write a poem that does,” Yusef told me. “Autobiography as Language” is that
poem.
AMK: “Crap
Shoot” is probably my favorite poem in the book. It unfolds with such graceful narrative detail
(“Three of us shooting craps,” “instead of crumpled bills…an army man”), and then, suddenly,
Mo running from the apartment, White Boy shooting him, and the speaker’s mother pulling him to safety, “her…fingers
braceleted around my wrist.”
This fluidity of story telling is an aspect of narration that a young speaker could not possible
access and, yet, the visuals in the poem are clearly seen through the eyes of a young boy. I’m wondering
how you balance your adult voice with a childhood memory.
AM: Thanks for the kind words about the poem. “Crap Shoot”
was culled from an extended nonfiction piece I wrote while I was in graduate school in Carbondale. The essay was a first person narrative from the perspective of a child. It didn’t take
long for me to realize that the essay wasn’t any good. But there were some important, salvageable happenings in the
narrative. Those moments became “Crap Shoot,” “English B,” “The Meaning of rpms,” and
“Peace and Soul.” Writing that unsuccessful nonfiction essay resulted in some of meatier autobiographical poems
forThe Devil’s Garden.
AMK: Is this poem intended as an interaction between these two perspectives…a
sort of lyricism of story, memory, time, perspective?
AM: When I transformed the prose into a poem, I hoped to create
a narrative about childhood that was bigger than our neighborhood or being broke. I hoped that there would be something in
the happening—shooting craps, the community children create, the projection screen TV that my neighbors stole out
of White Boy’s apartment after the poem ends—that would be resonant. I showed one of the early drafts of the
poem to my mother and her response was, “That’s one way of remembering it.” It’s like Borges said,
“Things belong to the past quite quickly.”
AMK: Do you think that when we talk about these poems we should discuss the narrator
as a speaker or as you, Adrian Matejka, the poet speaking from his own experience?
AM: It can
sometimes be difficult to differentiate the poet from the speaker when “I” is being used these days. I think
the confusion partially comes from the solipsism license passed down by the confessionalists. When the poet’s internal
diary becomes the point of the poem, rather than the place the diary inhabits within the poetic dialogue, we are left with
little to work with as readers.
This muddy point of view can be problematic, but William Matthews said, “the ‘personal’ and ‘impersonal’
are intricately braided, and thus both difficult and perhaps not even useful to separate, in the way a craft—let’s
say the craft of poetry—is practiced.” I believe him.
For the sake of accuracy, there needs to be a separation of poet and speaker in
my poems. I’m not egocentric enough to believe the things that have happened to me are important enough on their own
to hold the center of poems. I do believe they are connected somehow to things larger than me and while several of the poems
in The Devil’s Garden had autobiographical germination, I was pretty liberal with the events within the text.
I’d rather end up with an engaging poem that reframes the truth in some creative manner than a historical document.
AMK: What
are your thoughts on biography, autobiography, and persona in contemporary poetry?
AM: I’m a big fan of biography
as fulcrum for poetry. I really admire poets who find beauty and necessity in history. In the African-American literary
scene, there are several writers who revisit history to reframe the poetic discussion. Poets like Tyehimba Jess, Quryash
Ali Lansana, Marilyn Nelson, and Frank X. Walker utilize poetry as a space for historical discourse.
They seek a new view of important
African American historical icons such as George Washington Carver, Leadbelly, and Harriet Tubman. Most of these poems are
persona and the resultant work is in keeping with Adrienne Rich’s ideas of cultural definition. That is to say one’s
definition should come from contrasting with the self, not from contrasting the oppressor. Right now, I’m working a
project in this historic persona vein that centers on Jack Johnson, the first African-American heavyweight champion of the
world. Hopefully, the end result will contribute something to this dialogue.
AMK: “Paris, Texas (1954)” is obviously not a poem about your own experience. Do you mind telling us a little
bit about this speaker and where this poem came from?
AM: The genesis of the poem was a very depressing documentary
about lynching I watched about 15 years ago. I don’t remember the title or much other content from the documentary,
but I jotted down some notes at the time about the lynching that the poem refers to. I wrote the original draft of
the poem from the notes.
When I later tried to find additional information about the specific lynching I referenced, I wasn’t able to.
I’m not sure if I am a bad note-taker or if I looked in the wrong places, but I couldn’t find any mention of
the events in 1954. I decided to borrow authority from Earnest Gaines’s Autobiography of Miss Jane Pitman
and work the imaginary in a real setting. In the end, the poem became a hybrid of fact and fiction.
AMK: The
last images in this poem are pretty intense. The heart beating outside its chest. The
“skin in strips like bacon.” I think it’s impressive how the poem tells its story and
conveys its message without an external voice, without injections, but with images that speak for themselves.
Are images your preferred
method for speaking in such a way in a poem?
AM: Your question speaks to one of the primary concerns of the poem. When I
decided to write from first person, I had massive problems with the kinetics of the poem—what the speaker would see,
what he would hear in such a situation, etc. The event itself seemed to resist the narrative I thought would be necessary
for context. Image seemed to be the best way to create the scene.
As I look at it now, the major shortcoming of “Paris, Texas (1954)” is the first person perspective. If I’d written it yesterday, I would have used shifting perspectives
with more extravagant breaks to attend to a 3 dimensional sense of imagery, rather than a first person one. Maybe
my 2008 approach wouldn’t have worked, but I had a hard time then and have an even harder time now figuring out how
anyone—even the narrator I am trying to create sympathy for—would be able to take the described abuse and still
remain lucid. At times the poem is successful. I think the end works, but some of the necessary narrative in the poem seems
less effective to me now than it did when I wrote it.
AMK: Would you call this poem a poem of
witness?
AM: I hope
so. The fact that lynching and other racially-motivated atrocities, like what happened in 1998 to James Byrd, Jr., are still
options for some people begs, the question of evolution. But if we insist that things are better without acknowledging the
fact that things haven’t changed all that much for some corners of the population, then we’ve really lost it.
AMK: Thank
you.
AM: Thank
you. Keep doing what you are doing.